Перевод "to grant" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение to grant (те грант) :
tə ɡɹˈant

те грант транскрипция – 30 результатов перевода

And since His Holiness remains a prisoner of the emperor I have summoned a conclave of the cardinals to meet in Paris.
It will be little matter to persuade them, in the absence of the Pope to grant me licence and authority
You leave with our blessing.
А поскольку его святейшество все еще пленник императора, я соберу в Париже конклав кардиналов.
Будет несложно убедить их в отсутствие папы дать мне право и власть вынести вердикт по поводу аннулирования брака вашего величества.
Поезжайте с нашим благословением.
Скопировать
And in return,he will persuade the King to forgive you and welcome you back to court.
And since his holiness remains a prisoner, I have summoned a conclave of the cardinals to grant me authority
Then you will be de facto pope and since his holiness may never escape captivity... this is idle speculation.
Взамен он убедит короля простить вас. Добро пожаловать назад ко двору.
И пока его святейшество остается пленником, я соберу конклав кардиналов, который даст мне право аннулировать брак вашего величества.
Тогда вы фактически станете папой, а он может никогда не освободиться из плена. Это пустые спекуляции.
Скопировать
- I want to make it plain to you again.
If you refuse to grant the divorce, you will provoke a marvelous opinion against the Pope, against the
- I am obliged to the Holy Father, to seek truth and justice in this matter.
Хочу снова ясно объяснить вам.
Если вы откажетесь дать развод, вы спровоцируете неописуемый гнев против папы, против папских судов и самого папства!
Я уполномочен святым отцом искать истину и правосудие в этом деле.
Скопировать
I am your most humble servant.
If you refuse to grant the divorce, you will lose the king and you will also destroy me and that I cannot
- I ask for one thing and one thing only.
Я ваш смиреннейший слуга.
Если ты откажешься дать развод, ты потеряешь короля и, кроме того, погубишь меня, и я этого не позволю.
Прошу одного, и только этого.
Скопировать
Similarly, there must be no rapprochement between the holy father and the emperor.
You must understand,under those circumstances, it would be impossible for the pope to grant the king
- Yes, I do understand.
Аналогично, не должно случиться восстановления отношений между святым отцом и императором.
Как ты понимаешь, в этом случае папа не сможет удовлетворить желание нашего короля.
Да, я понимаю.
Скопировать
Do you like magic?
Because I am a genie in a bottle and I am going to grant you three wishes, to move to Scranton, to have
Aren't you the guy that hit the woman with your car? Get out.
Перейду сразу к делу.
Ты любишь магию? Потому что я джинн из бутылки, и собираюсь исполнить три твоих желания. Преехать в Скрэнтон, устроиться на отличную работу, и стать моим лучшим другом.
Вы часом не тот тип, что сбил женщину?
Скопировать
A sin eater... a renegade who provides a path to heaven outside of the church, outside of our savior.
If you believe such things, he has the power... to grant redemption to the unrepentant.
Sort of a heretical wrench in the cogs of our Catholic machinery.
Пожиратель Грехов. Ренегат, обеспечивающий дорогу в рай за спиной у Церкви и нашего Спасителя.
Некоторые считают, что в его власти даровать искупление нераскаявшимся.
Этакая еретическая палка в колеса нашей католической машины.
Скопировать
I will now perform my people's native dance.
Implores the gods to grant a favor, usually a Trans Am.
Thattaboy, Seymour.
А теперь я исполню национальный танец моего народа.
Здесь сказано, что в этой части танца... заклинают богов о ниспослании удачи, обычно в сделке.
Молодец, Сеймур!
Скопировать
I mean if the band can overcome their complicated romantic entanglements and still be friends. The least that we can do is all get along for one night.
All right, I am willing to grant that there is a certain karmic appropriateness to seeing one's ex-boyfriend
-You're bending.
Ведь если даже в группе смогли пережить непростое расставание и остаться друзьями, мы по крайней мере можем попробовать общаться цивилизованно один вечер.
Хорошо, попробую убедиться, что есть определенная кармическая предопределенность в том, чтобы впервые встретиться с бывшим на концерте "No Doubt".
-Ты перегибаешь палку.
Скопировать
He was sentenced for his part in the Thracian insurrection.
I wish to grant him his freedom.
What happened to Lake and Palmer?
Он был приговорен за участие во Фракийском восстании.
Я бы хотел подарить ему свободу.
А что случилось с Лейком и Палмером?
Скопировать
What are you doing here?
Your commander was kind enough to grant my passage.
I brought this.
Что вы здесь делаете?
Ваш командир был так любезен, что позволил мне придти сюда.
Я принес это.
Скопировать
- Wish what?
- Whatever you wish God to grant you.
Well, my son should be able to do everything.
- Какое желание?
- Что ты хотел бы получить от Аллаха?
Мой сын мог бы заниматься чем угодно.
Скопировать
Though I believe I had something else to tell you.
Ah yes, I'm supposed to grant any wish you may have.
Why?
Хотя у меня было к вам какое-то дело.
Ах, да, я должен выполнять все ваши желания.
Почему?
Скопировать
- You're denying me my rights by force.
That man is setting up a moral censorship... when all he was ever commissioned to do was to grant licenses
I just don't understand it, Jess.
- Вы отказываете мне в моих правах!
Этот человек устанавливает моральную цензуру... хотя ему поручено только выдавать гражданам разрешения на брак.
Я этого просто не понимаю, Джесс.
Скопировать
Naturally the judges I know all belong to the lowest rate.
They haven't the power preserved to the highest court of all to grant a final acquittal. - The highest
- Chum, that court is inaccessible to you, to me, to all of us.
Все судьи, с которыми я знаком, принадлежат к низшей гильдии.
Полное оправдание не в их власти, в отличие от верховного суда.
Верховного?
Скопировать
Well, it's better.
I begged her to grant me a divorce.
- She won't.
Хорошо, так даже лучше.
Я умолял её о разводе.
- Она не хочет.
Скопировать
And so, with much respect and very humbly
I ask that you have the goodness to grant me the hand of your wonderful sister Charlotte.
I promise to do everything possible to provide her with a comfortable life, full of love and tenderness, like she deserves.
Это честь для меня следовать велениям закона.
Как родственника мужского пола, могу ли я просить руки Шарлотты?
Я обещаю делать все возможное, чтобы обеспечить хорошую жизнь, полную любви и нежности.
Скопировать
We gave our word to bring the woman back.
My word to Grant ain't worth a plugged nickel.
You gave your word to me.
Мы дали слово: вернуть женщину.
Мое слово, данное Гранту, не стоит и пяти центов.
Ты дал слово мне.
Скопировать
I am willing to talk to these people with you and I will urge them not to make an impulsive choice but if, finally, they choose to leave the Enterprise will not turn them away.
Captain Picard has decided to grant transport to any individuals who wish to leave Genome Colony.
I am asking you to stay.
Я хочу переговорить с этими людьми вместе с Вами. И я попрошу их не принимать поспешных решений. Но если, в конечном счете, они все равно решат уйти,
Капитан Пикард решил предоставить место на борту любому, кто желает покинуть колонию "Геном".
Я прошу вас остаться.
Скопировать
I have a few questions for you.
Commander Sisko hasn't decided whether to grant you asylum yet, Tahna.
- Perhaps I should conduct this alone.
У меня к вам несколько вопросов.
Коммандер Сиско ещё не решил, предоставить ли вам убежище, Тана.
- Майор, возможно мне стоит решить это одному.
Скопировать
Just like before.
Genie, get ready to grant my last wish.
And yours too.
Как раньше.
Джинн, приготовься исполнить моё последнее желание.
И твоё тоже.
Скопировать
Thy false uncle.
Being once perfected how to grant suits, How to deny them, who t' advance, and who To trash for over-topping
having both the key Of officer and office, set all hearts i' th' state To what tune pleas'd his ear;
И тут, Миранда, твой коварный дядя...
Он изучил, когда на просьбы надо Согласьем отвечать, когда - отказом; Кого приблизить, а кого сослать Он слуг моих себе служить заставил,
Держа в руках колки от струн душевных, Он все сердца на свой настроил лад.
Скопировать
If I do not see a fuel truck in position in the next five minutes you'll be responsible for a great many deaths.
I'm not fully authorized to grant any demands at this time.
Look out your window toward the plane, just in front of the landing gear.
Если я не увижу заправщик через пять минут вы будете отвечать за гибель людей.
Я не уполномочен принимать решения.
Посмотрите в окно на наш самолёт.
Скопировать
Every criminal I've put in prison or cop who owes me. .. ...every creep that works the street will know the name of Verbal Kint.
You talk to me or that immunity they deem so fit to grant you won't be worth the paper the contract on
There was a lawyer.
Каждый преступник, кого я посадил, каждый полицейский, кто мне должен каждый ублюдок, работающий на улице, будет знать имя Болтуна Кинта.
Ты скажешь, или неприкосновенность, которую тебе подарили будет не дороже бумаги, на которой будет написан контракт на твою смерть.
Там был адвокат.
Скопировать
My indolence has often been my downfall.
I feel I'm making a mistake, but I want to grant your request.
I want to tell you the truth.
Я знаю, что моя мягкость не раз подводила меня.
Я чувствую, что делаю ошибку, но, тем не менее, я выполню твое желание.
Сказать по правде, я изгоняю тебя не из ненависти.
Скопировать
Indifference to the world is neither ignorance nor hostility.
You do not propose to rediscover the robust joys of illiteracy, but rather, in reading, not to grant
You do not propose to go naked, but to be clad, without this implying either elegance or neglect.
Безразличие к миру не является следствием невежества или враждебности.
Ты ставишь целью не вновь обрести простые радости неграмотности, - а всего лишь, читая, ничему не отдавать предпочтения.
Ты не предполагаешь ходить голым - нужно быть одетым, но это не подразумевает ни стремления к элегантности, ни небрежности.
Скопировать
It's more like a request that you somehow expect from me, I think.
I hope it is in my hand to grant it.
It is, 'though not only in your hand. That is why Benilde is here.
Это скорее просьба, которую, полагаю, вы ждали.
Надеюсь, я смогу её выполнить.
Да, но это зависит не только от вас, поэтому я позвал Бенилде.
Скопировать
I don't wish to contradict, but may I re-examine a most impressive one?
We'll be delighted to grant your request
I don't think the heaviness of these buttocks can be compared to the most beautiful we have here
Я не желаю противоречить, но мог бы, осмотрите этот самый впечатляющий зад?
Мы с удовольствием, исполним вашу просьбу.
А эти ягодицы тяжелы, ... может быть наиболее красивые мы имеем здесь.
Скопировать
I am going to die now, unless death wants to fight.
And I ask you for the last time to grant me my old power to make things happen.
Take care of my son here.
Теперь, я собираюсь умереть, раз смерть не хочет сражаться.
И я прошу тебя, в последний раз, наделить меня властью управлять событиями.
Позаботься о моем сыне.
Скопировать
I could even quote an example... which came to my ears... of someone who went for treatment for a simple catarrh... for which the bill, Jeff Blacksmith... came to fifty guilders.
So the intention is... to grant the Doctor honourable discharge after his jubilee.
And the thousand guilders are by the way of a small compensation.
В связи с этим я хотел бы привести пример, который особо привлёк моё внимание. Некто за лечение обычного катара получил, Сьеф де Смид, счёт на сумму 50 гульденов.
Стало быть, намерения таковы, что после празднования юбилея муниципального врача ожидает увольнение.
И эти тысяча гульденов станут его материальной компенсацией.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов to grant (те грант)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы to grant для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить те грант не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение